You already knew that I am providing the speeches and the trainings to the organization.
Right now most of my works have done in Japanese.
Last year I had only three sessions in English.
Prior to the training, I usually have the meeting and the consultation with the management.
Those parts are usually held in English.
As the result, I have to prepare the document in both languages.
I am professional trainer, facilitator and speaker.
I am not translator or intepreter.
So it is tough to explain or tell them in both languages.
Most of my HRD theories and methodologies are learned in English.
So some of translations widely used in Japanese don't fit to my understanding.
If I am facing these sitations, I spend the more time to explain.
For exapmle we are using the term "talent management" in HRD professionals.
But it means actors agents in Japanese.
If we are using the term "job engagement", people may misunderstand that employees in the organization fell in love and going to get married.
Some English expressions are used totally different from original meaning.
So we have to be very careful in wording.
I need more deep understanding in both languages.
Regards

0 件のコメント:
コメントを投稿